traduction

Journée mondiale de la traduction : l’ère numérique ouvre le monde à la littérature arabe

Par Mohammed Abderrahmane

Le monde célèbre aujourd’hui la journée mondiale de la traduction. Cette fête va au-delà du métier traditionnel et reflète le rôle fondamental que joue la traduction dans la construction de ponts culturels entre les peuples et les civilisations. A notre époque d’ouverture culturelle considérable et de médias ouverts, il est désormais possible de se procurer des textes littéraires en faisant fi des frontières géographiques ou linguistiques.

La transformation numérique des ouvrages, allant des livres électroniques aux livres audio, ainsi que la multiplicité des plateformes mondiales proposant des milliers de textes en un clic ont rendu la mission du traducteur plus ouverte et riche. En effet, les traducteurs peuvent découvrir les dernières œuvres littéraires dès leur sortie, où qu’ils soient dans le monde, ce qui a fait tomber de nombreuses barrières traditionnelles entre les textes et leurs traducteurs.

De Naguib Mahfouz aux nouveaux visages

Durant les dernières décennies, la traduction depuis la langue arabe se limitait presque entièrement aux grands ouvrages d’écrivains représentant la culture arabe moderne, tels que Naguib Mahfouz, Taha Hussein, Tawfiq Al-Hakim… La littérature arabe en langue étrangère était liée à ces personnalités devenues célèbres grâce à la traduction de leurs œuvres en anglais, français et autres langues européennes.

Les transformations actuelles modifient cette approche. Il est désormais possible aux jeunes écrivains et aux nouveaux talents de parvenir aux lecteur non-arabophones grâce aux facilités de publication, à la traduction, aux bourses et aux programmes soutenant la transmission de la littérature dans les langues vivantes du monde.

Les prix littéraires et leur rôle dans la traduction

A côté des bouleversements technologiques, les prix littéraires arabes ont joué un rôle important. Certains de ces célèbres prix permettent à leurs lauréats de voir leurs œuvres traduites dans d’autres langues, ce qui a permis aux textes arabes d’atteindre un public international plus large.

Cette nouvelle dimension permet de renforcer la présence de la littérature arabe dans le paysage culturel mondial et donne l’occasion à des œuvres arabes contemporaines de se faire une place dans les cercles universitaires, littéraires et culturels.

Article original publié le 30 septembre 2025 en arabe sur le média égyptien Al-Youm Al-Sabi’

Sami Mebtoul

Share
Published by
Sami Mebtoul

Recent Posts

Le permis biométrique algérien généralisé à tout le territoire

Le Ministère de l'intérieur, des collectivités locales et de l'aménagement du territoire a annoncé mardi…

1 semaine ago

Permis de conduire tunisien : ce qui change au 1er septembre 2025

Conformément au décret gouvernemental n°2020-510 du 18 juin 2021 fixant les catégories de permis de…

1 semaine ago

La contribution du tourisme à l’économie du Golfe devrait atteindre 247 milliards de dollars en 2024

Le Centre statistique des pays du Conseil de Coopération du Golfe a révélé une augmentation…

2 semaines ago

Arabie Saoudite et Pakistan : une alliance à point nommé

Par Abdulah Bin Bijad Al Otaibi, écrivain et chercheur saoudien L'Arabie saoudite et le Pakistan…

3 semaines ago

Trente ans après, la loi contre le tabagisme n’est toujours pas appliquée au Maroc

Rabat - dimanche 22 juin 2025 Trente ans se sont écoulés depuis la promulgation de…

4 semaines ago

Le gouvernement jordanien prend des mesures contre Roblox

La Commission de régulation des télécommunications (TRC) a annoncé qu'elle bloquerait les salons de discussion…

1 mois ago